活佛是漢語的誤譯

简繁转换 - 简体

 
活佛是甚麼?一直以來的解釋,都只是漢語的誤譯,對這問題,可從「一位活
佛的傳記 - 甘珠爾瓦‧呼圖克圖活佛的自述」中,找到正確的解釋。

其中一節說︰
"在我們蒙古語中,稱轉世或化身為 「呼必勒罕」,這個字如譯為漢語,應作
「變化身」來解,通常在蒙古語中也稱之為「格根」,字義是「光明」,是「
覺」,可以譯為「光明的覺者」。可是這兩個字,在漢語中都是不求甚解的譯
為「活佛」


按我佛的教義,一個覺者是要了生死,得解脫並證涅槃,而不再入輪迴之苦。

佛教那裏會有死了的佛和活佛之說呢?因此我們對於基督教徒所說他們的神是
活神之說,深感奇異。在我們,佛陀既不是死的,也不是活的,而是自在永存
的。

假如放寬一點我們討論的尺度,也可以說,一般所謂活佛,似可認為是菩薩或
菩提薩埵。

一位道行極高的聖喇嘛(Saint-Lama),足可以超脫生死輪迴而證涅槃;但是為
了渡眾生於苦海,寧願不立即成佛,而願重返人間,繼續他尚未完成弘法度眾
的工作,所以才有轉世化身的出現。"
 
軼事和插曲